Tok Pisin

De La Wikipedia, Enciclopedia Liberă
Tok Pisin
Pronunție/tɒkˈpɪsɪn/[1][2]
Nativ laPapua Noua Guinee
Vorbitori nativi
120,000 (2004)[3]
4 milioane L2 difuzoare (fără dată)[4]
Scriptul latin (Alfabet Tok Pisin)
Pidgin Braille
Statutul oficial
Limba oficială în
 Papua Noua Guinee
Coduri de limbă
ISO 639-2tpi
ISO 639-3tpi
Glottologtokp1240[5]
Linguasphere52-ABB-cc
Acest articol conține IPA simboluri fonetice. Fără corect oferind suport, s-ar putea să vedeți semne de întrebare, casete sau alte simboluri in loc de Unicode personaje. Pentru un ghid introductiv privind simbolurile IPA, a se vedea Ajutor: IPA.
Un vorbitor Tok Pisin, înregistrat în Taiwan.

Tok Pisin (Engleză: /tɒkˈpɪsɪn/,[1][2] Tok Pisin / ˌTok piˈsin /[6]), denumit adesea de vorbitorii de englezăNew Guinea Pidgin"sau pur și simplu" Pidgin ", este un limbaj creol vorbit peste tot Papua Noua Guinee. Este o limbă oficială din Papua Noua Guinee și cea mai răspândită limbă din țară. Cu toate acestea, în părți din Occidental, Golf, Central, Provincia Oro și Provinciile Milne Bay, utilizarea Tok Pisin are o istorie mai scurtă și este mai puțin universală, în special în rândul persoanelor în vârstă.

Între cinci și șase milioane de oameni folosesc Tok Pisin într-o anumită măsură, deși nu toți vorbesc fluent. Mulți îl învață acum ca primă limbă, în special copiii părinților sau bunicilor care vorbeau inițial diferite limbi (de exemplu, o mamă din Madang și un tată din Rabaul). Familiile urbane în special și cele din politie și membrii forței de apărare, comunică adesea între ei în Tok Pisin, fie că nu dobândesc niciodată fluență într-o limbă locală (tok ples), sau învățarea unei limbi locale ca a doua (sau a treia) limbă, după Tok Pisin (și eventual Engleză). Poate că acum un milion de oameni folosesc Tok Pisin ca limbă principală. Tok Pisin „înghesuie încet” altele limbile Papua Noua Guinee.[7]

Nume

O carte de referință din 1971 despre Tok Pisin (referindu-se la limba ca Pidgin melanesian).
Semne de ușă pentru camera de hotel în Papua Noua Guinee

Tok este derivat din engleză „talk”, dar are o aplicație mai largă, care înseamnă și „cuvânt”, „vorbire” sau „limbă”. Pisin derivă din cuvântul englezesc pidgin; acesta din urmă, la rândul său, poate proveni din cuvânt Afaceri, care este descriptiv al dezvoltării și utilizării tipice a pidginilor ca limbi comerciale interetnice.

În timp ce numele lui Tok Pisin în limbă este Tok Pisin, se mai numește „New Guinea Pidgin”[8] in engleza. Papua Noua Guinee anglofoni adesea se referă la Tok Pisin ca „Pidgin” atunci când vorbești engleză.[9] Această utilizare a „Pidgin” diferă de termenul „pidgin„așa cum este folosit în lingvistică. Tok Pisin nu este un pidgin în sensul din urmă, deoarece a devenit o limbă maternă pentru mulți oameni (mai degrabă decât un simplu lingua franca pentru a facilita comunicarea cu vorbitorii altor limbi). Ca atare, este considerat un creol în terminologia lingvistică. [10]

Clasificare

Limba Tok Pisin este rezultatul amestecului insulelor din Pacific, când oamenii care vorbeau numeroase limbi diferite au fost trimiși să lucreze pe plantații din Queensland și diferite insule (vezi Insularul Mării de Sud și Mierla). Muncitorii au început să dezvolte un pidgin, trăgând vocabular în primul rând din engleză, dar și din limba germana, Malay, Portugheză și a lor Limbi austronesiene (poate mai ales Kuanua, cea a Tolai oamenii din East New Britain).

Acest pidgin bazat pe limba engleză a evoluat în Tok Pisin în Noua Guinee germană (unde creolul german Unserdeutsch s-a vorbit și). A devenit o limbă de comunicare folosită pe scară largă și o limbă de interacțiune între conducători și conduși, și în rândul conducătorilor înșiși care nu împărtășeau o limbă comună. Tok Pisin și cei înrudiți Bislama în Vanuatu și Pijin în Insulele Solomon, care s-au dezvoltat în paralel, au fost în mod tradițional tratate ca soiuri ale unei singure limbi engleze melaneziene Pidgin sau limbă „neo-melanesiană”. Înflorirea Tok Pisinului, în principal în limba engleză, în Noua Guinee germană (în ciuda faptului că limba puterii metropolitane este germană) trebuie contrastată cu Hiri Motu, lingua franca a Papua, care a fost derivat nu din engleză, ci din Motu, limba populară a indigenilor din Port Moresby zonă.

Statutul oficial

Impreuna cu Engleză și Hiri Motu, Tok Pisin este una dintre cele trei limbi oficiale din Papua Noua Guinee. Este frecvent limbajul dezbaterii în parlament național. Majoritatea documentelor guvernamentale sunt produse în limba engleză, dar campaniile de informare publică sunt adesea parțial sau în întregime în Tok Pisin. În timp ce engleza este limba principală în sistemul de învățământ, unele școli folosesc Tok Pisin în primii trei ani de educație elementară pentru a promova alfabetizarea timpurie.

Variații regionale

Există variații considerabile în vocabular și gramatică în diferite părți din Papua Noua Guinee, cu dialecte distincte în Munții Noui Guinee, coasta de nord a Papua Noua Guinee și insulele din afara Noii Guinee. De exemplu, difuzoarele Pidgin de la Finschhafen vorbesc destul de repede și deseori au dificultăți în a se înțelege în altă parte. Varianta rostită Bougainville și Buka este moderat distinctă de cea a Noua Irlanda și East New Britain dar este mult mai aproape de asta decât de Pijin vorbită în restul insulelor Solomon.

Alfabet

Alfabetul Tok Pisin conține 22 scrisori, dintre care cinci sunt vocaleși patru digrafele.[11] Literele sunt (vocale cu caractere aldine):

A, b, d, e, f, g, h, eu, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, tu, v, w, y

Nota celor patru digrafe diftongii, precum și anumite consoane:

ai⟩, ⟨au⟩, ⟨oi⟩ Și ⟨ng⟩ (utilizate pentru ambele / ŋ / și / ŋɡ /)

Fonologie

Tok Pisin, la fel ca mulți pidgini și creoli, are un element mai simplu fonologie decât superstrat limba. Are 17 consoane și 5 vocale.[6] Cu toate acestea, acest lucru variază în funcție de local substrat limbi și nivelul de educaţie a vorbitorului. Următorul este „nucleul” fonematic inventar, comun practic tuturor soiurilor de Tok Pisin. Vorbitorii mai instruiți și / sau cei în care limbajul (limbile) substratului au inventare de foneme mai mari, pot avea până la 10 vocale distincte.

Compensările nazale plus plozive pierd elementul ploziv în Tok Pisin de ex. Engleză mână devine Tok Pisin han. În plus, plozivii cu voce devin fără voce la capătul cuvintelor, astfel încât engleza porc este redat ca pik în Tok Pisin.

Consonante

LabialCoronalPalatalVelarGlotal
Plozivp bt dk ɡ
Fricativvsh
Nazalmnŋ
Laterall
Aproximativwj
Rhoticr
  • În cazul în care simbolurile apar în perechi, cel din stânga reprezintă o consoană fără voce.
  • Plosivele vocale sunt pronunțate de mulți vorbitori (în special de Melanesian medii) ca plozivi prenasalizați.
  • / t /, / d /, și / l / pot fi consoane dentare sau alveolare, în timp ce / n / este doar alveolar.
  • În majoritatea dialectelor Tok Pisin, fonemul / r / se pronunță ca robinet sau clapă alveolară, [ɾ].

Vocale

Tok Pisin are cinci vocale, similar cu vocalele din Spaniolă, japonez, și multe alte limbi cu cinci vocale:

FațăÎnapoi
Închideeutu
Mijloceo
DeschisA

Gramatică

verb are un sufix, -Sunt (de la „el”) pentru a indica tranzitivitatea (luk, uite; lukim, vedea). Dar unele verbe, cum ar fi kaikai „mâncați”, poate fi tranzitiv fără ea. Timpul este indicat de cuvintele separate bai (viitor) (din „by and by”) și cos (trecut) (din „fost”). Timpul progresiv prezent este indicat de cuvânt stap - de exemplu. „a mânca” este kaikai stap (sau acest lucru poate fi văzut ca având un „stop alimentar”).

substantiv nu indică numărul, deși pronumele o fac.

Adjective de obicei ia sufixul -pela (acum se pronunță adesea -pla, deși mai mult pentru pronume și -pela pentru adjective; de la „coleg”) la modificarea substantivelor; o excepție este liklik "puțin".[12] Se găsește și pe cifre și determinanți:

Tok Pisin: "wanpela"→ engleză:" one "
Tok Pisin: "tupela"→ engleză:" doi "
Tok Pisin: "dispela boi"→ engleză:" acest tip "

Pronume spectacol persoană, număr, și clusivitate. Paradigma variază în funcție de limbile locale; număr dublu este comun, în timp ce proces este mai puțin. Cel mai mare inventar de pronume Tok Pisin este,[13]

SingularDualProcesPlural
1 exclusivmi
(Eu)
de la mine"
mitupela
(el / ea și eu)
de la „eu doi colegi”
mitripela
(amândoi și eu)
de la „eu trei colegii”
mipela
(toți și eu)
de la „eu colegii”
Prima inclusiv –yumitupela
(tu si eu)
de la „voi doi colegi”
yumitripela
(amândoi și eu)
de la "tu eu trei colegii"
yumipela sau yumi
(voi toți și eu)
de la "tu eu, semeni"
Al 2-leayu
(tu)
de la tine"
yutupela
(voi doi)
de la „voi doi colegi”
yutripela
(voi trei)
de la „voi trei colegi”
yupela
(voi patru sau mai mulți)
de la "voi semeni"
A treiaem
(el / ea)
de la el"
tupela
(ei doi)
de la „doi colegi”
tripela
(ei trei)
de la „trei colegi”
ol
(ei patru sau mai mulți)
de la toti"

Dublare este foarte frecvent în Tok Pisin. Uneori este folosit ca metodă de derivare; uneori cuvintele o au. Unele cuvinte se disting numai prin reduplicare: înghiţitură "navă", sipsip "oaie".

Există doar două adecvate prepoziții: bilong (din „apartine”), care înseamnă „din” sau „pentru” și lung (din „de-a lungul”), ceea ce înseamnă orice altceva.Tok Pisin: „Mipela i bin go long blekmaket". → Engleză:" Am fost la piața neagră ".Tok Pisin:"Ki bilong yu"→ engleză:" cheia ta "Tok Pisin:"Ol bilong Godons". → Engleză:" Sunt de la Gordon ". (Ibid. 640f). Unii fraze sunt utilizate ca prepoziții, cum ar fi nume lung (bilong), „în mijlocul”.

Câteva dintre aceste trăsături derivă din normele gramaticale comune ale Limbi austronesiene[14] - deși, de obicei, într-o formă simplificată. Alte caracteristici, cum ar fi ordinea cuvântului, sunt totuși mai aproape de engleză.

Propozițiile care au un subiect de persoana a 3-a pun adesea cuvântul eu chiar înaintea verbului. Acest lucru poate sau nu să fie scris separat de verb, ocazional scris ca prefix. Deși se crede că cuvântul derivă din „el” sau „este”, nu este el însuși un pronume sau un verb, ci un marker gramatical folosit în anumite construcții, de exemplu, „Kar i tambu long hia„este„ mașina interzisă aici ”, adică„ fără parcare ”.

Tensiune și aspect

Timpul trecut: marcat cu „cos"(din engleză 'been'): Tok Pisin:"Na praim minista i bin tok olsem". Engleză:" Și premierul a vorbit astfel "(Romaine 1991: 629)

Continuativ același timp este exprimat prin: verb + "i stap" .Tok Pisin: "Em i slip i stap". Engleză:" El / Ea doarme ". (Ibid .: 631)

Aspect completiv sau perfectiv exprimat prin cuvântul „pinis” (din engleză: finish): Tok Pisin: „Em i lusim bot pinis". Engleză:" El coborâse din barcă ". (Mühlhäusler 1984: 462).

Cuvintele tranzitive sunt exprimate prin „-im” (din engleză: him): Tok Pisin: „Yu pinisim stori nau.„Engleză:„ Termină-ți povestea acum! ”. (Ibid .: 640).

Viitorul este exprimat prin cuvântul „bai” (din engleză: by and by): Tok Pisin: „Em bai ol i go long rum„Engleză:„ Vor merge acum în camerele lor. (Mühlhäusler 1991: 642).

Dezvoltarea Tok Pisin

Tok Pisin este o limbă care s-a dezvoltat din dialecte regionale ale limbilor locuitorilor locali și englezei, aduse în țară la sosirea vorbitorilor de engleză. Au existat patru faze în dezvoltarea Tok Pisin care au fost prezentate de Loreto Todd.

  1. Contactul neobișnuit dintre vorbitorii de engleză și localnici a dezvoltat un pidgin marginal
  2. Engleza Pidgin a fost utilizată între localnici. Limba sa extins din limba maternă a utilizatorilor
  3. Pe măsură ce contactul interrasial a crescut, vocabularul s-a extins în funcție de limba dominantă.
  4. În zonele în care engleza era limba oficială, a avut loc o depidginizare (Todd, 1990)

Tok Pisin este cunoscut și ca limbă „mixtă”. Aceasta înseamnă că este format din caracteristici ale diferitelor limbi. Tok Pisin a obținut majoritatea vocabularului său din limba engleză, adică, Engleza este a sa lexificator. Originea sintaxei este o chestiune de dezbatere. Hymes (Hymes 1971b: 5) susține că sintaxa provine din limbajele substratului, adică, limbile popoarelor locale. (Hymes 1971b: 5). Derek BickertonAnaliza creolilor, pe de altă parte, susține că sintaxa creolilor este impusă pidginului fără gramatică de primii săi vorbitori nativi: copiii care cresc expuși doar unui pidgin, mai degrabă decât unui limbaj mai dezvoltat, cum ar fi unul dintre limbi locale sau engleză. În această analiză, sintaxa originală a creolilor este într-un anumit sens gramatica implicită cu care se nasc oamenii.

Pidgins sunt mai puțin elaborate decât limbile non-pidgin. Caracteristicile lor tipice găsite în Tok Pisin sunt:

  1. Un vocabular mai mic care duce la metafore pentru a furniza unități lexicale:
    • Vocabular mai mic:
      Tok Pisin: „vot”; Engleză: „alegere” (n) și „vot” (v)
      Tok Pisin: „hevi”; Engleză: „greu” (adj) și „greutate” (n)
    • Metafore:
      Tok Pisin: „skru bilong han” (șurubul brațului); Engleză: "cot"
      Tok Pisin: „skru bilong lek” (șurubul piciorului); Engleză: "genunchi„(Doar„ skru ”indică aproape întotdeauna genunchiul. În contextele liturgice,„ brukim skru ”este„ îngenuncheat ”).
      Tok Pisin: „gras bilong het” (iarba capului); Engleză: „hair” (Hall, 1966: 90f) (Cel mai frecvent doar „gras” - vezi nota de mai sus „skru bilong lek”).
    • Perifraze:
      Tok Pisin: "nambawan pikinini bilong misis kwin" (literal "primul copil al Doamna Queen”); Engleză: Printul Charles.[15]
  2. O gramatică redusă: lipsa de copula, determinanți; set redus de prepoziții, și conjuncții
  3. Fonologie mai puțin diferențiată: [p] și [f] nu se disting în Tok Pisin (sunt în variație liberă). sibilante / s /, / z /, / ʃ /, / ʒ /, / tʃ /, și / dʒ / nu se disting nici ele.
    Toate cuvintele în engleză „pește”, „piersică”, „sărbătoare” sau „pace” ar fi fost realizate în Tok Pisin ca pis. De fapt Tok Pisin pis înseamnă „pește” (și de obicei are mai mult un sunet scurt „i”, aproape ca cuvântul englezesc „piss”). „Piss” engleză a fost reduplicată pentru a o menține distinctă: astfel pispis înseamnă „urină” sau „a urina”.
    De asemenea, înghiţitură în Tok Pisin ar fi putut reprezenta engleza „ship”, „jib”, „jeep”, „sieve” sau „chief”. De fapt înseamnă „navă”.

Vocabular

Multe cuvinte în limba Tok Pisin sunt derivate din Engleză (cu australian influențe), indigene Melanesian limbi și limba germana (o parte a țării a fost sub stăpânirea germană până în 1919). Cateva exemple:

  • la fel de - fund, cauză, început (din „fund” / „fund”). "As ples bilong em" = "locul său de naștere". "As bilong diwai" = "ciotul unui copac".
  • bagarap (im) - rupt, A se strica (de la „bugger up”) - (cuvântul este folosit în mod obișnuit, fără subton vulgar, în Tok Pisin și chiar în engleza Papua Noua Guinee).
  • bagarap olgeta - complet rupt
  • balus - pasăre sau mai specific un porumbel sau porumbel (un cuvânt de împrumut austronezian) - prin extensie avion
  • belhat - furios (lit. „burta fierbinte”)
  • belo - clopot - as in "belo bilong lotu" = "Church clopot". Prin extensie Masa de pranz sau pauza de prânz (de la soneria clopotului pentru a chema mesele la masă). O „derivare fantezistă” a fost sugerată din „burduful” de coarne utilizate de companii pentru a indica începutul orei de prânz, dar acest lucru pare mai puțin probabil decât derivarea simplă.
  • Bensin - benzină / benzină (din germana "Benzin")
  • bilong wanem? - De ce?
  • braun - maro (din germană „braun”)
  • buai - "betelnut"
  • bubu - bunic, orice relație în vârstă - de asemenea nepot. Posibil din Hiri Motu - unde este o formă familiară de tubu, ca în tubuna sau tubugu.
  • diwai - copac, lemn, plantă, băț etc.
  • gat bel - gravidă (lit. „are burta”; pasin bilong givim bel = fertilitate)
  • gras - păr (din „iarbă”).
  • intestin - bun
  • hamamas / amamas - fericit
  • hap - o bucată de, ca în "hap diwai" = o bucată de lemn. (din „jumătate”).
  • hapsait - cealaltă parte (din „jumătate de latură”)
  • hap ret - Violet (din „jumătate roșie”)
  • haus - casa sau clădire (din limba germană „Haus” care înseamnă „casă”)
    • hausboi / hausmeri - un bărbat / femeie domestică - hausboi (sau haus boi) poate însemna, de asemenea, „cartierele servitorilor”
    • haus kaikai - restaurant (din „mâncare de casă”)
    • haus moni - bancă (din „banii casei”)
    • haus sik - spital (din „bolnav de casă”)
    • haus dok sik - spital de animale (de la „câine de casă bolnav”)
    • haus karai - locul de doliu (din „plânsul casei”)
    • sit haus (vulgar) - toaletă (din „casă de rahat”), de asemenea:
      • liklik haus - toaletă
      • smol haus - toaletă / baie ("casa mica")
    • haus tambaran – casă tradițională din regiunea Sepik cu artefacte ale strămoșilor sau pentru cinstirea strămoșilor; tambaran înseamnă „spirit strămoșesc” sau „fantomă”
  • hevi - greu, problemă. "Em i gat bigpela hevi" = "he has a big problem".
  • hukim pis - a prinde pește (din „cârlig”)
  • kaikai - alimente, mânca, a musca (Cuvânt de împrumut austronezian); de asemenea
    • kaikai bilong moningtaim - mic dejun (din „mâncarea aparține dimineții”)
    • kaikai bilong nait - cina / cina (din „mâncarea aparține nopții”)
  • kakaruk - pui (probabil onomatapoetic, din cântatul cocoșului)
  • kamap - ajunge, deveni (de la „vino sus”)
  • kisim - obține, lua (de la „ia-le”)
  • lotu - biserică, cult din Fijian, dar uneori sios este folosit pentru „biserică”
  • mangi / manki - baiat mic, prin extensie, tânăr (Probabil din limba engleză joculară / afectuoasă „maimuță”, aplicată copiilor răutăcioși, deși a fost sugerată și o derivare din limba germană „Männchen”, care înseamnă „omuleț”)
  • manmeri - oameni (de la „om”, omși „meri”, femeie)
  • maski - nu contează, nu-ți face griji (Probabil din limba germană "macht nichts" = "nu contează")
  • maus gras - mustață (aprins: „iarba gurii”).
  • meri - femeie (de la numele englezesc „Mary”). Mai înseamnă Femeie, de ex., "bulmakau meri" (lit. "femela vacă taur") = vacă.
  • olgeta - toate (din „toți împreună”)
  • olsem wanem - ce?, ce se întâmplă? (Literalmente „like what”? Uneori folosit ca salut informal, similar cu „what’s up?” În engleză)
  • pisin - pasăre (din „porumbel”). Omofonia acestui cuvânt cu numele limbii a dus la o asociere limitată între cele două; Mian vorbitorii, de exemplu, se referă la Tok Pisin ca „wan weng”, literalmente „limbajul păsărilor”.
  • pasim - închide, Lacăt (din „fixați”)
  • pasim maus - taci, liniște, adică "yu pasim maus" lit: "închizi gura" = "taci!"
  • Paul - gresit, confuz, adică "em i paul" = "el este confuz" (din engleză "foul")
  • pikinini - copil. În cele din urmă din Portugheză influențat Lingua franca, cf. pickaninny
  • raskol - hoţ, penal (din „ticălos”)
  • raus, rausim („rausim” este forma tranzitivă) - ieși, aruncă, scoate (din limba germană „raus” care înseamnă „afară”)
  • rokrok - broască (probabil onomatopeic)
  • sapos - dacă (din „presupune”)
  • Salvați - știu, a face în mod obișnuit. În cele din urmă din Portugheză influențat Lingua franca, cf. "pricepere"
  • stai - rămăşiţă (din „rahat”)
  • solwara - ocean (din „apă sărată”)
  • sop - săpun; de asemenea
    • sop bilong tit - pastă de dinţi (din „săpun aparțin dinților”)
    • sop bilong gras - şampon (din „săpunul aparține părului”)
  • stap - fi, Trăi, stau (de la „oprire”)
  • susa - sora, deși în zilele noastre foarte frecvent înlocuit de „sista”. Unii vorbitori Tok Pisin folosesc „susa” pentru a indica un frate de sex opus, în timp ce un frate de același gen ca cel care vorbește este un „brata” sau „barata”.
  • susu - lapte, sani, din Malay
  • tambu - interzis, din „tabu”, dar înseamnă și „socri” (soacră, cumnată etc.) și alte rude cărora le este interzis să vorbească sau să menționeze numele, în unele PNG obiceiuri.
  • telefon - telefon
  • tasol - dar, numai (din „asta e tot”)

Exemplu de Tok Pisin

rugaciunea Domnului în Tok Pisin:

Papa bilong mipela
Yu stap long heven.
Nem bilong yu i mas i stap holi.
Kingdom bilong yu i mas i kam.
Strongim mipela long bihainim laik bilong yu long graun,
olsem ol i bihainim long heven.
Givim mipela kaikai inap long tude.
Pogivim rong bilong mipela,
olsem mipela i pogivim ol arapela i mekim rong long mipela.
Sambai long mipela long taim bilong traim.
Na rausim olgeta samting nogut long mipela.
Kingdom na strong na glori, em i bilong yu tasol oltaim oltaim.
Tru.

Rugăciunea Domnului în engleză:

Tatăl nostru,
care ești în ceruri,
sfințească-se numele Tău.
Imparatia vine,
voia ta se va face
Pe pământ așa cum este în ceruri.
Dă-ne nouă astăzi pâinea noastră cea de toate zilele,
și iartă-ne greșelile noastre
pe măsură ce iertăm pe cei care ne păcătuiesc.
Nu ne duce în ispită,
ci izbăvește-ne de rău,
căci a ta este împărăția, puterea și slava, acum și pentru totdeauna.
Amin

Note

  1. ^ A b Laurie Bauer, 2007, The Linguistics Student’s Handbook, Edinburgh
  2. ^ A b "Tok Pisin | Definiția lui Tok Pisin în engleză de către dicționarele Oxford". Dicționare Oxford | Engleză. Adus 2018-09-24.
  3. ^ Tok Pisin la Etnolog (Ediția a 18-a, 2015)
  4. ^ Tok Pisin la Etnolog (Ediția a 15-a, 2005)
  5. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). „Tok Pisin”. Glottolog 3.0. Jena, Germania: Institutul Max Planck pentru știința istoriei umane.
  6. ^ A b Smith, Geoffrey. 2008. Tok Pisin în Papua Noua Guinee: Fonologie. În Burridge, Kate și Bernd Kortmann (ed.), Varieties of English, Vol.3: Pacific și Australasia. Berlin: Walter de Gruyter. 188-210.
  7. ^ A.V. (24 iulie 2017). „Incredibila diversitate lingvistică din Papua Noua Guinee”. Economistul. Adus 20 iulie 2017.
  8. ^ De exemplu. Nupela Testamen bilong Bikpela Jisas Kraist, 1969.
  9. ^ Rapoartele publicate de instanțele din Papua Noua Guinee se referă la Tok Pisin drept „Pidgin”: vezi de exemplu Schubert împotriva statului [1979] PNGLR 66.
  10. ^ A se vedea Glottolog intrare pentru Tok Pisin (ea însăși dovedește că comunitatea lingvistică o consideră o limbă în sine și preferă să o numească Tok Pisin), precum și numeroase referințe din acesta.
  11. ^ Mundhenk, Norm (1990). „Decizii lingvistice în Biblia Tok Pisin”. Pidgin melanezian și Tok Pisin: Lucrări ale primei conferințe internaționale privind pidginii și creolii din Melanesia: 372.
  12. ^ Liklik poate fi folosit și ca fișier adverb adică „ușor”, ca în dispela bikpela liklik ston, „această piatră ușor mare”.
  13. ^ Verhaar, John W.M. (1995). Către o gramatică de referință a lui Tok Pisin: un experiment în corpus lingvistică. Honolulu: Universitatea din Hawaii Presa. p. 354. ISBN 9780824816728.
  14. ^ Limba Tolai este deseori numit[este necesară citarea] ca având o influență importantă asupra primului Tok Pisin.
  15. ^ „Prințul de Wales,„ nambawan pikinini ”, vizitează Papua Noua Guinee”. Telegraful. 4 noiembrie 2013.

Referințe

Lecturi suplimentare

linkuri externe