Bislama - Bislama

De La Wikipedia, Enciclopedia Liberă

Pin
Send
Share
Send

Bislama
Bichelamar
Bislama
RegiuneVanuatu
Vorbitori nativi
10,000 (2011)[1]
200,000 L2 difuzoare[este necesară citarea]
latin, Avoiuli (local)
Statutul oficial
Limba oficială în
Vanuatu
Coduri de limbă
ISO 639-1bi
ISO 639-2bis
ISO 639-3bis
Glottologbisl1239[2]
Linguasphere52-ABB-ce
Idioma bislama.png
Un vorbitor Bislama, înregistrat în Vanuatu.

Bislama (Engleză: /ˈbɪsləmɑː/;[3] Bislama:[bislaˈma]; cunoscut și sub denumirea franceză anterioară, bichelamar[4] [biʃlamaʁ]) este un limbaj creol, și una dintre limbile oficiale ale Vanuatu. Este prima limbă a multora dintre „Urban ni-Vanuatu"(cetățeni care locuiesc în Port Vila și Luganville) și a doua limbă a multor restului de locuitori ai țării. Versurile „Yumi, Yumi, Yumi", imnul național al țării, sunt compuse la Bislama.

Mai mult de 95% din cuvintele Bislama sunt de origine engleză, în timp ce restul cuprinde câteva zeci de cuvinte din franceză, precum și un anumit vocabular specific moștenit din diferite limbi din Vanuatu; deși acestea sunt în esență limitate la terminologia florei și faunei.[5] Deși influența acestor limbi vernaculare este redusă din punct de vedere al vocabularului, este foarte mare în morfosintaxie. Ca atare, Bislama poate fi descrisă pur și simplu ca o limbă cu un vocabular englez și un oceanic gramatică și fonologie.[6]

Istorie

În perioada „merla"în anii 1870 și 1880, sute de mii de insulari din Pacific (mulți dintre ei din Hebride noi - acum Vanuatu arhipelag) au fost luați ca muncitori angajați, deseori răpiți și forțați să lucreze la plantații, în principal în Queensland, Australia, și Fiji.[7] Cu mai multe limbi vorbite în aceste plantații un localizat pidgin a fost format, combinând vocabularul englez[8] cu structuri gramaticale tipice limbilor din regiune.[9] Această pidgin de plantație timpurie este originea nu numai a Bislama, ci și a Tok Pisin în Papua Noua Guinee, și Pijin din Insulele Solomon; deși nu de Creoul strâmtorii Torres în nordul Australiei.

Acest creol a început să se răspândească în arhipelagul Vanuatu la începutul secolului al XX-lea, pe măsură ce foștii meri și descendenții lor au început să se întoarcă pe insulele lor natale. Cunoașterea acestui creol ar facilita comunicarea nu numai cu comercianții și coloniștii europeni, ci și între populațiile native și pentru că Vanuatu este cea mai densă țară din lume (un număr îl pune la 113 limbi pentru o populație de 225.000),[10] Bislama servește în mod util ca lingua franca pentru comunicarea dintre ni-Vanuatu, precum și cu și între străini. Deși a fost în primul rând o limbă numai vorbită în cea mai mare parte a istoriei sale, primul dicționar din Bislama a fost publicat în 1995.[11] Aceasta, împreună cu cea de-a doua ediție din 2004, a contribuit la crearea unei ortografii standardizate și uniforme a Bislama scrisă.

În afară de Bislama, majoritatea ni-Vanuatu știu și limba lor locală, limba locală a tatălui și / sau a mamei lor, precum și a soțului / soției lor, de multe ori. Limbile oficiale de predare ale țării în școli și instituții de învățământ sunt engleza și franceza.

Nume

Numele de Bislama (denumit și „Bichelamar”, mai ales în franceză) vine prin cuvântul „Beach-la-Mar” de la începutul secolului al XIX-lea din pseudo-francez „biche de mer” sau „bêche de mer”, castravete de mare, care în sine provine dintr-o modificare a portughezului "bicho do mar".[12] La începutul anilor 1840, castraveții de mare au fost, de asemenea, recoltați și uscați în același timp lemn de santal a fost adunat. Numele biche-la-mar și „Sandalwood English” a fost asociat cu tipul de pidgin care a ajuns să fie folosit de muncitorii locali între ei, precum și de supraveghetorii lor de limbă engleză.[13]

Robert Louis Stevenson a scris într-o relatare a călătoriilor sale prin Pacific în 1888 și 1889, „nativii înșiși au adus adesea puțină limbă engleză ... sau un pidgin eficient, ceea ce se numește spre vest„ Beach-la-Mar ”.[14] În Jack Londonpovestea "Yah! Yah! Yah!", una dintre a lui "Poveștile Mării Sudului", se repetă o referire la" o limbă ticăloasă numită bech-de-mer", iar o mare parte din dialogul poveștii se desfășoară în ea.

Astăzi, cuvântul „bislama” însuși este rar folosit de vorbitorii mai tineri din Bislama pentru a se referi la melci de mare, ca un nou împrumut de la pseudo-francez „bêche de mer”, care a luat forma „besdemea”, a devenit mai mult popular.[15]

Ortografie

Un semn în Bislama scris în boustrophedon Avoiuli scenariu, din insula Pentekost. În partea din stânga sus scrie: sab senta blong melenisian institiut blong tijim saen. filosofi. hiumaniti mo tehnologie. lisa vilij lolovini (Centrul Sap al Institutului Melanesian pentru predarea semnelor, filozofiei, umanității și tehnologiei, satul Lisaa, Rusaliile Centrale).

Alfabetul latin Bislama folosește literele A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y iar digrafele AE, AO și NG.

O ortografie latină mai veche, folosită înainte de 1995, avea E (acum scris E), AI și AU (acum AE și AO). Pentru acele vocale în hiatus, și au fost folosite (acum scrise AI și AU). Consoane labializate, acum scris MW și PW, au fost apoi ortografiate cu a macron, urmând convențiile utilizate pentru unele limbi vernaculare Vanuatu: a fost folosit pentru / mʷ / și pentru / pʷ /.[16][17]

Pe insula Rusaliile, avoiuli scriptul este uneori folosit pentru Bislama. Formele literelor derivă din desenul cu nisip. Are litere distincte pentru NG și NGG, dar altfel corespunde îndeaproape alfabetului latin de mai sus, deși majusculele sunt rareori folosite, punctuația diferă, există cifre pentru numere mai mari și logograme pentru mărfurile comercializate în mod obișnuit, cum ar fi colții de porc.

Gramatică

Două cuvinte frecvente în Bislama sunt „lung” și „blong”, care iau locul multor prepoziții în engleză sau franceză.

"Lung"

  • Lung ca „lângă”, „de”, „lângă” etc.
    Stoa haos lung
    Magazinul de lângă casă.
  • lung ca „la” sau „la”
    Mi bin stap long ples ia bifo
    Am mai fost în acest loc.
    Mi stap long stoa
    Sunt la magazin.
  • lung ca în'
    Jea long haos
    Scaunul din casă.

Lung deține multe alte semnificații conexe și este uneori folosit în improvizație.

„Blong”

Originar din cuvântul englezesc „belong”, blong înlocuiește „de” sau cazul genitiv în alte limbi. La fel ca de în limba engleză, este unul dintre cele mai utilizate și mai versatile cuvinte din limbă și poate indica posesia, țara de origine, caracteristicile definitorii, intenția și altele.

Buk blong mi
Cartea care îmi aparține, cartea mea
Man blong Amerika
Om din America, american.
Hemi femeie blong saiens
Este o femeie științifică, este un om de știință.
Om blong dring
Om care bea, adică un băutor

Verbe

Verbele din Bislama constau de obicei dintr-un cuvânt stem (împrumutat din limbile engleză, franceză sau indigenă); cel mai verbe tranzitive adăugați la acesta un sufix tranzitiv.

Forma acestui sufix este / -em /, / -im / sau / -um /, în funcție de armonie vocală. Dacă ultima vocală a tulpinii verbului este -u- sau -i-, atunci vocala respectivă va fi copiată în mod normal în sufixul tranzitiv - totuși, există rare excepții. Pentru toate celelalte vocale stem, sufixul tranzitiv are forma implicită / -em /:[18]

Morfologia terminațiilor verbale tranzitive
EnglezăBislama
etimontulpinaverb
săpasăpa-săpaeum
curatklin-klineum
pupkis-kiseum
a punea pune-a punetum
Tragepul-pultum
bucătarkuk-kuktum
vreibaghetă-baghetăem
auzihar-harem „auzi, simte”
spunetaltalem „spune, spune”
vindesal-salem
închidesat-sarem
capturăkas-kasem „ajunge, ajunge”
transportakar-karem "duce, aduce"
gatarere 'gata'rerem 'a pregati'
luatek-tekem
găsifaen-faenem
apelcol-colem
ținehol-holem
urmaurmătorfolem
spectacolasa de-asa deem
atențielukaot-lukaotem 'căutare'
a platipe-pem 'Cumpără'

Rețineți că există excepții, cum ar fi lukeum ("uite").

Exemple de verbe tranzitive care în mod excepțional nu luați acest sufix include: kakae „mănâncă, mușcă”; trink 'băutură'; Salvați „știu”; se 'Spune'.

Verbele nu se conjugă. tensiune, aspect și dispoziție a unei propoziții sunt indicate cu markeri precum stap, cos și bae care sunt plasate în propoziție.

Mi stap kakae taro
Mănânc taro
Mi cos kakae taro
Am mâncat taro
Bae mi kakae taro
Voi mânca taro

Substantive

Pluralul se formează prin punere ol înainte de cuvânt. De exemplu, bia 'bere'; ol bia = "beri". Ol provine din engleza „all”. Când se folosește cu numere, se folosește forma singulară. 2 bia, 3 bia etc.

Pronume

pronume personale din Bislama seamănă foarte mult cu cele din Tok Pisin. Acestea prezintă patru numere gramaticale (singular, dual, proces și plural) și codifică, de asemenea clusivitate distincție: pronume de persoană 1 non-singular (echivalent cu engleză noi) sunt descrise ca inclusiv dacă includ destinatarul (adică {tu + eu}, {tu + eu + alții}), dar exclusiv în caz contrar (adică {eu + alte persoane}). Pronumele Bislama nu declin.

Pronumele personale ale lui Bislama
singulardualprocesplural
prima persoana
(inclusiv)
yumitu
yumitri
yumi
prima persoana
(exclusiv)
mi
mitufala
mitrifala
mifala
a doua persoană
yu
yutufala
yutrifala
yufala
a treia persoana
tiv
em
tufala
tugeta
trifala
trigeta
ol
olgeta

A treia persoană singular tiv, de asemenea scris em nu are distincție de gen, deci poate însemna fie el, fie ea. predicat marcator eu - o particulă care este plasată înaintea frază verbală a unei propoziții - este uneori îmbinată cu pronumele persoanei a treia, oferind cuvintele hemi și emi, respectiv, la singular și oli la plural.[19]

Markeri de timp / aspect / dispoziție

  • stap + V: (progresiv) acțiune continuă sau obișnuită
    hem i stap kukum kumala
    sau:
hemi stap kukum kumala
găteste cartofi dulci
  • cos + V: timpul trecut (cu implicația că statul nu mai este adevărat)
    hem i bin sik long fiva
    era bolnavă de febră [dar nu mai este bolnavă]
  • V + finis : (perfectiv) „deja” (când este plasat la sfârșitul unei fraze; în altă parte înseamnă „terminați”)
    hem i kakae finis
    ea a mâncat deja
  • bae + V (ocazional bambae): (irealis) acțiuni viitoare sau ipotetice (deși, ca în engleză, în general nu sunt utilizate în propoziții condiționale)
    bae mi go long Santo
    Voi merge la Santo
    sipos plen i no bin fulap, bae mi go long Santo
    Dacă avionul nu ar fi fost plin, aș fi mers la Santo
  • Nu + V: negativ, „nu”
    hem i no wantem yam
    nu vrea ignam
  • nomo + V: „nu mai” (când este plasat după predicat; în altă parte înseamnă „numai”)
    hem i nomo kakae yam
    nu mai mănâncă ignam
    hem i kakae yam nomo
    el mănâncă doar ignam
  • neva + V: niciodată
    hem i neva kakae yam
    nu a mâncat niciodată ignam
  • da + V: (<„doar”) o acțiune care a avut loc recent
    mifala i jes wekap
    tocmai ne-am trezit
  • Într-un context viitor, da implică o întârziere, redată în engleză ca „eventual”:
    bae mi pem
    Îl voi cumpăra / Lasă-mă să-l cumpăr
    bae mi jes pem, be noyet
    O voi cumpăra (în cele din urmă), dar încă nu
  • V + gogo : acțiune continuată
    hem i kukum kumala gogo
    continuă să gătească cartofi dulci
  • mas + V: „trebuie”, să fie obligat
    hem i mas kakae
    trebuie să mănânce
  • traem + V: „încearcă să”; folosit uneori și pentru politețe în cereri
    hem i stap traem katem
    încearcă să-l taie
    traem soem long mi
    ai putea sa mi-o arati? (cerere)
  • wantem + V: „vreau”
    hem i wantem go long Santo
    vrea să meargă la Santo
  • Salvați + V: să poți sau să ai obiceiul de a face
    salvez scap
    pot citi
    mi no save dring suga
    Nu iau zahăr în băuturi
    pește ia salvăm kilim om
    acest pește poate ucide o persoană

Unii dintre acești markeri au, de asemenea, semnificații lexicale. De exemplu, Salvați poate însemna „a putea”, dar este și un verb „știu”.

Subordonare

  • sapos + Clauză: dacă
sapos yumitu faenem pig, bae yumitu kilim i ded
dacă găsim un porc, îl vom ucide

Variație internă

Dialectele există, bazate în principal pe pronunții diferite în diferite zone care provin din sunetele diferite ale limbilor materne. Marcatorul viitorului timp poate fi auzit spunându-se astfel: Bambae, Mbae, Nambae sau Bae. Există, de asemenea, preferințe pentru utilizarea Bislama sau a cuvintelor native care variază de la un loc la altul, iar majoritatea oamenilor inserează cuvinte în limba engleză, franceză sau în limba locală pentru a completa Bislama. Deci, în capitală este comun să auzi „computer”; în alte locuri s-ar putea să auzi „computer”.

Compararea creolei Pacificului

EnglezăBislamaPijinTok PisinCreoul strâmtorii Torres
șimounn / Aane / ne / an / a
__ ia / ya__ in absentarisipi __dha / dhemtu / dhem
acest__ ia / ya__ in absentarisipi __dhis __ (ia) / dhemtu __ ia / dhem __ ia
el / ea / ea / el / eativtivem / roem
pentrudinfolungpo
(marker adjectiv)-fala-fala-pela-Ø când atributiv (eu sunt om mare "e un om mare")
-Wan când predicativ (omul meu marewan „omul e mare”)
femeiefemeiefemeie / simplămeriuman / oman (diferență de dialect)

Literatură și mostre

Cea mai lungă lucrare scrisă din Bislama este Biblie finalizat în 1998.[20]

Luca 2: 6-7:
Bislama:

"Tufala i stap yet long Betlehem, nao i kam kasem stret taem blong Meri i bonem pikinini. Nao hem i bonem fasbon pikinin blong hem we hem i boe. Hem i kavremap gud long kaliko, nao i putum hem i slip long wan bokis we oltaim ol man ol i stap putum gras long hem, blong ol anamol ol i kakae. Tufala i mekem olsem, from we long hotel, i no gat ples blong tufala i stap. "

Engleză:

În timp ce erau acolo, a sosit momentul ca bebelușul să se nască și ea a născut primul ei născut, un fiu. Ea l-a înfășurat în cârpe și l-a așezat într-o iesle, pentru că nu exista o cameră pentru oaspeți.

Yumi, Yumi, Yumi

Cuvinte Bislama

COR:
Yumi, Yumi, yumi Mă bucur mult de mult
Yumi, yumi, yumi ol man blong Vanuatu

Doamne, îți dau mult timp,
Yumi glat tumas tiv lung,
Yumi puternic mo yumi fri tiv lung,
Yumi brata evriwan!

COR

Plante fasin blong bifo i stap,
Plante fasin blong tedei,
Be yumi i olsem wan nomo,
Hemia fasin blong yumi!

COR

Yumi save plante wok i stap,
Long ol aelan blong yumi,
Doamne I helpem yumi evriwan,
Hem i papa blong yumi,

COR

traducere in engleza

COR:
Noi (, Noi, Noi) suntem bucuroși să proclamăm
Noi (, Noi, Noi) suntem oamenii din Vanuatu!

Dumnezeu ne-a dat acest pământ;
Acest lucru ne oferă un mare motiv de bucurie.
Suntem puternici, suntem liberi pe acest pământ;
Suntem cu toții frați.

COR

Avem multe tradiții
Și găsim noi căi.
Dar toți suntem una
Vom fi uniți pentru totdeauna.

COR

Știm că este mult de lucru
Pe toate insulele noastre.
Dumnezeu ne ajută pe noi toți,
El este tatăl nostru,

COR

Lecturi suplimentare

  • Camden, William. 1979. Paralele în structură, lexic și sintaxă între New Hebrides Bislama și limba South Santo vorbită la Tangoa. În Lucrări în lingvistică Pidgin și Creole, Nr. 2. Pacific Linguistics, A-57. Canberra: Australian National University. pp. 51–117.
  • Charpentier, Jean-Michel. 1979. Le pidgin bislama (n) et le multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides. Langues et Civilisations à Tradition Orale 35. Paris: SELAF.
  • Crowley, Terry (1990). Beach-la-Mar to Bislama: The Emergence of a National Language in Vanuatu. Oxford Studies in Language Contact. Oxford: Clarendon Press. p. 422..
  • Crowley, Terry (1995). Un dicționar ilustrat Bislama-engleză și engleză-Bislama. Oxford Studies in Language Contact. Port Vila: Unitatea de limbi din Pacific și Centrul de extindere Vanuatu, Universitatea din Pacificul de Sud. p. 478..
  • Crowley, Terry (2000), „Situația lingvistică în Vanuatu”, Probleme actuale în planificarea limbii, 1 (1): 47–132
  • Crowley, Terry. 2004. Gramatica de referință Bislama. Publicație specială de lingvistică oceanică nr. 31. Honolulu: University of Hawai'i Press.
  • François, Alexandre (2012), „Dinamica diversității lingvistice: multilingvism egalitar și dezechilibru de putere în limbile nordului Vanuatu”, Revista Internațională de Sociologie a Limbajului, 214: 85–110, doi:10.1515 / ijsl-2012-0022.
  • Darrell T. Tryon și Jean-Michel Charpentier. 2004. Pacific Pidgins și creoli: origini, creștere și dezvoltare. Berlin și New York: Mouton de Gruyter, 2004. xix + 559 pp. Hardcover ISBN 3-11-016998-3.

Referințe

  1. ^ Bislama la Etnolog (Ediția a 18-a, 2015)
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). „Bislama”. Glottolog 3.0. Jena, Germania: Institutul Max Planck pentru știința istoriei umane.
  3. ^ Laurie Bauer, 2007, Manualul studentului la lingvistică, Edinburgh
  4. ^ Bislama, Etnolog. Accesat la 2 ianuarie 2014.
  5. ^ Vezi Charpentier (1979).
  6. ^ Vezi Camden (1979).
  7. ^ Emma Christopher, Cassandra Pybus și Marcus Buford Rediker (2007). Multe pasaje de mijloc: migrația forțată și crearea lumii moderne, University of California Press, pp. 188–190. ISBN 0-520-25206-3.
  8. ^ În plus, căpitanii de balene care au preluat forța de muncă din Africa și din Insulele Pacificului au dezvoltat deja un fel de engleză pidginizată. Bislama modernă seamănă izbitor cu englezii pidgin din Africa de Vest[este necesară citarea] (unde traficul de sclavi era activ și la un moment dat); este posibil ca Bislama să fie o ramură a evoluției pidginilor din secolele al XVIII-lea și al XIX-lea[este necesară citarea] când a început primul sistem de tranzacționare cu adevărat global. Vedea Teoria monogenetică a pidginilor.
  9. ^ Pentru toată această secțiune, a se vedea: Tryon & Charpentier (2004) și Crowley (1990).
  10. ^ Vezi Crowley (2000: 50); François (2012:86).
  11. ^ Vezi Crowley (1995).
  12. ^ "bêche-de-mer", American Heritage Dictionary, 2000
  13. ^ Vezi Crowley (1990).
  14. ^ Stevenson, Robert Louis (2004). În Marea de Sud (Prima ediție). Fairfield, IA: 1st World Publishing. p. 15. ISBN 1-59540-504-6.
  15. ^ Crowley, Terry (1990). „1”. Beach-la-Mar to Bislama: The Emergence of a National Language in Vanuatu. Oxford: Clarendon Press. p. 33.
  16. ^ „Baza de date cu scrisori”. eki.ee.
  17. ^ [1]
  18. ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, p. 71
  19. ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, p. 11-13, 49 și 57
  20. ^ „Bislama”. Etnolog.

linkuri externe

Pin
Send
Share
Send