Limba Pijin - Pijin language

De La Wikipedia, Enciclopedia Liberă

Pin
Send
Share
Send

Pijin
Nativ laInsulele Solomon
Vorbitori nativi
24,000 (1999)[1]
300.000 difuzoare L2 (1999)
Coduri de limbă
ISO 639-3pis
Glottologpiji1239[2]
Linguasphere52-ABB-cd

Pijin (Solomons Pidgin sau Neo-Salomonic) este un limba vorbit în Insulele Solomon. Este strâns legat de Tok Pisin de Papua Noua Guinee și Bislama de Vanuatu; acestea ar putea fi considerate dialecte ale unei singure limbi. De asemenea, este legat de Creoul strâmtorii Torres de Strâmtoarea Torres, deși mai îndepărtat.

În 1999 existau 307.000 de vorbitori în a doua sau a treia limbă cu o rată de alfabetizare în prima limbă de 60%, o rată de alfabetizare în a doua limbă de 50%.[3]

Istorie

1800–1860

La începutul secolului al XIX-lea, un englez Jargon, cunoscut ca Plaja-La-Mar, dezvoltat și răspândit în Pacificul de Vest ca limbă utilizată în rândul comercianților (Lingua franca) asociat cu vânătoare de balene industria de la sfârșitul secolului al XVIII - lea, lemn de santal comerțul din anii 1830 și bêche-de-mer comerțul din anii 1850.[4]

1860–1880

Între 1863 și 1906, merla a fost folosit pentru trestie de zahar comerț cu forță de muncă în plantații Queensland, Samoa, Fiji și Noua Caledonie. La începutul perioadei comerciale, plantatorii australieni au început să recruteze în Insulele Loialității începutul anilor 1860, Insulele Gilbert si Insulele Băncilor pe la mijlocul anilor 1860, Hebride noi si Insulele Santa Cruz la începutul anilor 1870 și Noua Irlanda și Noua Britanie din 1879 când recrutarea a devenit dificilă. Aproximativ 13.000 de insulari din Solomon au fost duși în Queensland în această perioadă de comerț cu muncă.[5]

(Kanaka) limba pidgin a fost folosită pe plantații și a devenit limba franca vorbită între muncitorii melanesieni (Kanaka, așa cum se numeau aceștia) și supraveghetorii europeni. Când insulii Solomon s-au întors la Solomon la sfârșitul contractului sau când au fost repatriați cu forță la sfârșitul perioadei de comerț cu muncă (1904), au adus pidgin în Insulele Solomon. Bătrânii de astăzi își amintesc încă poveștile care au fost spuse de vechile foste mâini din Queensland la mulți ani după întoarcerea lor[6][7]

1880–1900

Limbile de plantație au continuat până în secolul al XX-lea, chiar dacă procesul de mierlă a încetat. Datorită naturii în schimbare a traficului de muncă, a existat o divergență între plantația samoană Pijin și Noua Guinee Tok Pisin și, de asemenea, alte plantații Pijin și Oceanic Pijins, cum ar fi Bislama și Solomon Pijin.

După 1900

În 1901, existau aproximativ 10.000 de insulari din Pacific care lucrau în Australia, majoritatea în industria trestiei de zahăr din Queensland și nordul New South Wales, mulți lucrând ca muncitori angajați. Legea muncitorilor din Insula Pacificului 1901, Parlamentul Australiei a fost instrumentul de facilitare folosit pentru deportarea a aproximativ 7.500 de insuli din Pacific.[8]

Până în 1911, aproximativ 30.000 de insuliști Solomon erau muncitori angajați în Queensland, Fiji, Samoa și Noua Caledonie.[9] Utilizarea Pijin de către biserici și misionari a ajutat la răspândirea Pijinului.

Odată cu Pax Britannica și apariția sistemului de plantații locale din Insulele Solomon, utilizarea Pijin a fost reactivată și limba a început să se răspândească în țară. De asemenea, a dobândit mai multe caracteristici lingvistice salomone. De-a lungul secolului al XX-lea, Pijin a continuat să se răspândească: evenimente istorice precum Maasina Rule și al doilea război mondial și schimbările sociale, cum ar fi urbanizarea, au jucat un rol central în transformarea limbii. Acum este lingua franca a țării, deși nu are statut oficial.

Anii 2000

În ciuda faptului că este limba franca a Insulelor Solomon, Pijin rămâne o limbă vorbită, cu puțin sau deloc efort depus până acum din partea guvernului național pentru a-și standardiza ortografia și gramatica. Eforturile de standardizare au fost depuse de asociații creștine, cum ar fi SITAG. Există un dicționar parțial din 1978 (Simons și Young 1978), un dicționar complet de Pijin din 2002 (Jourdan 2002), o listă de ortografie (Beimers 2010) și o descriere completă a gramaticii sale (Beimers 2009). În acest caz, Pijin rămâne un limbaj foarte flexibil, în care accentul este pus pe transmiterea mesajelor, indiferent de caracteristicile construcției formale a propozițiilor. O traducere a Bibliei în pijin reprezintă, de asemenea, o standardizare a unor aspecte ale lui Pijin.[10]

Pronunție

Sunet englez - IPAPijin Sound - IPAExemplu PijinOriginea engleză
ch - []s - [s]tisa, mare, mas (hamas)profesor, scaun, mult (cât?)
si - [si]siosbiserică
SH - [ʃ]s - [s]sot, autobuz, masinscurt, tufiș, mașină
a - [θ]s - [s]maosgură
t - [t]torowe, torowem, ating, andanitaruncați, aruncați, cred, dedesubt
a - [ð]t - [t]brata, barata, fratefrate
d - [d]deswan, diswan, acest wanAceasta
r - [ɹ]nara, narawanalta, alta
z - [z]s - [s]resaaparat de ras
-er - [ɹ]A - [ɑ]mata, mada (mami), soa, faeamaterie, mamă, durere, foc
sau; ir / er - [oɹ]; [ɹ]o; a / e - [o]; [ɑ]/[ɛ]bon, bonem, os, fastaem, festival (festaem)născut, ars, născut, prima dată

(Recreat cu IPA de la Wateha'a,[9] Jourdan,[11] și Mugler.[12])

Variație în pronunție

Mai multe consoane foneme arată variație,[13] în parte, în funcție de mediul lingvistic personal al vorbitorului - adică profil fonologic din limbă (limbi) vernaculară vorbesc acasă.

SunetePijinEngleză
b, vkabis, kavisverdeturi comestibile
f, bfutbol, ​​butbolfotbal
f, psamfala, sampalaniste
p, bputeto, butetocartof
r, l, draes, laes(rar), daes(rar)orez
v, wvolkeno, wolkenovulcan
j, s, zgem (IPA:[ʧam]), sam, zama sari
f, hfaea, haeafoc

Mai multe cazuri de variație se datorează pur și simplu regulii devoicing de consoane vocale la sfârșitul silabelor (o alternanță obișnuită în limbile lumii)

SunetePijinEngleză
b, pkrab, krapcrab
d, thed, hetcap
g, kporc, pikporc
v, ffaev, faefcinci

Alte cazuri reflectă obiceiul larg răspândit, printre Limbi oceanice, pentru a asocia vocea cu prenasalizare:

SunetePijinEngleză
b, mbkabis, kambisverdeturi comestibile
d, ndridim, rindima citi
g, nggdigim, dinggimsă sape
w, ngwwoa, ngwoarăzboi

Introduceri

Aftanun olketa! = Buna ziua tuturor!

Nem blo mi Charles = Numele meu este Charles

Hao nao (iu)? (Iu hao?) = Ce mai faci

Wat na nem blo iu? = Cum te numești?

Iu blo wea? = De unde esti?

Mi hapi tumas fo mitim iu. = Sunt incantat sa te cunosc.

Wanem nao lanus iu save? = Ce limbi știi?

Răspunsuri

Mi olraet nomoa = sunt bine

Mi gut (nomoa) = Sunt bun'

Oraet nomoa = Bine

Ma iu (yu) hao? = Și ce mai faci?

Tanggio tumas = Mulțumesc foarte mult

Pronume personale

Pronumele SingularePijinEngleză
Prima persoanămipe mine
A 2-a persoanăiutu
A treia persoanătivel / ea / ea
DualProcesPlural
Prima persoană inclusăiumitufalaiumitrifalaiumifala, iumi
Prima persoană exclusivămitufalamitrifalamifala
A 2-a persoanăiutufalaiutrifalaiufala
A treia persoanătufalatrifalaol, olketa, ota

Pijin, ca și alte limbi cu care este legat, implică o distincție între pronumele singular, dual, proces și plural. Formele duale se referă la două persoane sau lucruri, formele de probă se referă la trei, iar formele la plural se referă la trei sau mai multe. Astfel de forme de pronume nu apar în engleză, dar sunt frecvente în limbile Pacificului de Sud.

Cluzivitate

Pronumele Pijin folosesc, de asemenea, forme diferite pentru a distinge între pronumele incluzive și cele exclusive. Trăsăturile incluzive și exclusive sunt realizate numai în forma de pronume dual, de încercare și de plural. De exemplu, pronumele dublu inclusiv la prima persoană, iumitufala, înseamnă „noi” (tu și cu mine, inclusiv ascultătorul) și pronumele exclusiv dual la prima persoană, mitufala, înseamnă „noi” (el / ea și eu, cu excepția ascultătorului). Acest pronume dual dual este folosit destul de frecvent în Insulele Solomon. Se folosește cel mai adesea în predici religioase atunci când vorbitorul se referă la o relație între el însuși și o persoană specifică din audiență.[14]

Întrebări

  • Wea nao ples blong / blo iu? Unde este locul tău? (adică Care este adresa ta?)
  • Iu stap lo wea distaem? Unde ești acum?
  • Wanem nao datwan? (arătând spre un obiect) Ce este acela?
  • Hamas nao bae hem kostem mi fo sendem wanfala erogram go lo 'Japan Cât mă va costa să trimit această scrisoare în Japonia?
  • Hu nao bae save helpim mifala weitim diswan rabis? = Cine va / ar putea să ne poată ajuta cu această mizerie
  • Wea nao mi bae save paiem fea fo plen? = Unde voi putea / aș putea cumpăra un bilet de avion?
  • Hamas pipol save fitim insaet lo trak blo 'iu? = Câți oameni pot transporta camionul / mașina / autoutilitara?
  • Iu garem pikinini? - Nomoa. = Aveți copii? - Nu.

Expresii generale

  • Tanggio tumas fo helpem mi = Multumesc mult pentru ajutorul tau
  • Fără wariwari. Hem oraet nomoa = Fără griji. E în regulă.
  • Tiv! = Asta e! sau Asta este!
  • Hem na ya! = Voila! sau Ți-am spus eu! (O mulțime de oameni zâmbesc atunci când străinii folosesc acest lucru corect)
  • Iu naesfala tumas! = „Ești foarte frumoasă!”
  • Mi karange! = Wow! [litru. "Sunt nebun"]
  • Mi dae nau! = Literal Mor dar folosit în general pentru a exprima surpriză sau șoc.
  • Iu konman! = Mincinos / înșelător!
  • Iu karange? = Esti nebun?
  • Diswan hem bagarap. = Acest (lucru) este rupt.
  • Mi no save pem. = Nu-mi permit
  • Iu save gud tumas pijin! = Îl înțelegi foarte bine pe Pijin
  • Iu save tumas! = Știi multe!
  • Nu pot salva. = Nu știu sau Nu pot
  • Lukim iu! = Pa! (literalmente: Te văd!)
  • Bro blo 'mi / sista blo' mi = fratele meu / sora mea (folosit cu respect pentru a se adresa persoanei cu care vorbiți - dacă este vorbit de un străin poate fi destul de puternic pentru spargerea gheții)
  • Diswan hemi bulsit blo 'waitman nomoa. = aceasta este pur și simplu o prostie a omului alb
  • Mi garem soa, mi go long nambanain. = Sunt rănit și merg la spital. (Nambanain Numărul Nouă a fost numele spitalului principal din Honiara)[15]
  • Hemi dae finis. El este deja mort.
  • Hamas pipol save fitim insaet lo 'trak blo' iu? = Câți oameni pot transporta camionul / mașina / autoutilitara?

Subiecte lingvistice

Sufix verbal tranzitiv

În comparație cu formele lor originale englezești, verbele tranzitive Pijin au un morfem suplimentar sub forma unui sufix. Pentru vorbitorul de limbă engleză, aceste morfeme sună ca VERB + „el” sau „ei”. Sufixul se realizează prin morfemele -m, -im și -em. De exemplu, cuvântul Pijin pentru „dragoste” ar fi lavem.

Exemple:[16]

construiește o casă
bild-imhaos
construi +sufcasa
cumpără o uniformă școlară
pe-imskulyuniform
cumpărați +sufşcoalăuniformă
te las să pleci
lasă-leyumerge
lasă +suftumerge

Epenteză

Un alt fenomen lingvistic care a avut loc în tranzițiile de la engleză la Pijin din Insulele Solomon este adăugarea de vocale în pozițiile interioare și finale ale unui cuvânt. La fel ca majoritatea limbilor din insulele Solomon, grupurile de consoane și cuvintele de consoane finale nu apar în Pijin. Prin urmare, vorbitorii de limbă adaugă vocale între consoane și cuvânt în cele din urmă pentru a adapta formele engleze la gramatica Pijin. Selectarea vocalelor suplimentare se face de obicei în conformitate cu regulile armoniei vocale. De exemplu, cuvântul „business” ([bɪznɛs]) devine bisinis sau bisinisi (în funcție de vârstă și dialectul vorbitorului Pijin).[17] "Munca este waka.

Exemple audio

Vezi si

Note

  1. ^ Pijin la Etnolog (Ediția a 18-a, 2015)
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). „Pijin”. Glottolog 3.0. Jena, Germania: Institutul Max Planck pentru știința istoriei umane.
  3. ^ Gordon, Raymond G. Jr., ed. (2005). „Pijin, o limbă a insulelor Solomon”. Etnolog. Adus 12 octombrie 2008.
  4. ^ William Churchill (1911). „Jargonul Pacificului de Vest”. Natură. 88 (2200): 295. doi:10.1038 / 088295a0.
  5. ^ ed Jeff Siegel (2000). Caracteristici și transformări ale terminologiei de rudenie în Insulele Solomon Pijin '. În procesele de contact lingvistic: studii din Australia și Pacificul de Sud. Montreal: Fides. pp. 99–122.
  6. ^ Jourdan, Christine; Keesing, Roger (1997). „De la Fisin la Pijin: Creolizarea în proces în Insulele Solomon”. Limba în societate. 26 (3): 401–420. doi:10.1017 / S0047404500019527. ISSN 0047-4045.
  7. ^ Jourdan, Christine (1996). „Legitimitatea Insulei Solomon Pijin”. Caiete antropologice. 2: 43–54.
  8. ^ Tracey Flanagan; Meredith Wilkie; Susanna Iuliano (2003). „O istorie a insulelor din Marea de Sud în Australia”. Comisia pentru drepturile omului și egalitatea de șanse. Arhivat din originalul la 7 august 2008. Adus 12 octombrie 2008.
  9. ^ A b Maggie Wateha'a. Manualul pentru începători Pijin. Honiara: RAMSI. p. 3.
  10. ^ Ringer, David. „Guvernul Insulelor Solomon sărbătorește eliberarea Bibliei Pijin”. Wycliffe. Adus 8 octombrie 2014.
  11. ^ Christine Jourdan (10 decembrie 2008). Lynch și Mugler (ed.). Pacificul și Australasia. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. pp. 164–175. ISBN 9783110208412.
  12. ^ Mugler; Lynch (2009). „Engleza în Pacificul de Sud”.
  13. ^ Simon, Linda; Young, Hugh (1978). Pijin Blong Yumi: Un ghid pentru Insulele Solomon. Honiara, Insulele Solomon: Grupul de publicații al Asociației Creștine din Insula Solomon. p. 14.
  14. ^ Ernest W. Lee (1996). Lynch și Mugler (ed.). Limbile Pacificului în educație. Suva, Fiji: Bluebird Printery Ltd. pp. 191–205.
  15. ^ Vezi p.44 din: Michael Kwaʔioloa, Ben Burt. 1997. Tradiția vie: o viață în schimbare în Insulele Solomon. Honolulu: Univ. din Hawaii Press. ISBN 9780824819606.
  16. ^ Arika, Ann Lindvall (5 iunie 2011). O privire asupra situației lingvistice din Insulele Solomon. 2012: a 6-a conferință internațională de limbi străine, e-learning și studii românești.
  17. ^ Jourdan, Christine (1989). „Nașterea și anglicizarea în Insulele Solomon Pijin”. Lumea engleză. 8 (1): 25–35. doi:10.1111 / j.1467-971X.1989.tb00432.x.

Referințe

  • Beimers, Gerry (2010) Wei fo raetem olketa wod long Pijin.
  • Beimers, Gerry (2009). Pijin: O gramatică a insulelor Solomon Pidgin (Teză de doctorat). Universitatea din New England. hdl:1959.11/2367.CS1 maint: ref = harv (legătură)
  • Jourdan, Christine (2002). Pijin: Un dicționar cultural trilingv. Pijin-Inglis-Franis, Pijin-English-French, Pijin-English-Français. Pacific Linguistics 526. Canberra: Pacific Linguistics. doi:10.15144 / PL-526. hdl:1885/146147. ISBN 978-0-85883-446-0.CS1 maint: ref = harv (legătură)
  • Simons, Linda și Hugh Young. (1978) Pijin blong yumi. Un ghid pentru Insulele Solomon Pijin. Honiara: SITAG.

linkuri externe

Pin
Send
Share
Send